robert_ibatullin: (Default)
К обычной критике иронии ("что ирония это уход от ответственности, что ирония это маскировка слабости и даже трусости, что ирония это первейшая убийца настоящего мышления") добавлю один, и главный для меня пункт. Ирония — это дешёвый эрзац юмора. Это приём, позволяюший человеку без чувства юмора сказать нечто смешное, сымитировать остроумие. И в силу этой дешевизны и доступности иронии в какой-то момент стало слишком много. Она приелась. В тех слоях интернета, что чуть повыше среднего уровня глупости, от неё уже просто тошнит.

Поэтому я сам стараюсь не иронизирировать и не реагировать на иронию, а говорить прямо и чистосердечно, и на обращённые ко мне реплики отвечать так, как будто они прямые и чистосердечные. Или (что чаще) не говорить вообще и не отвечать вообще.
robert_ibatullin: (Default)
Если хочешь выставить белое чёрным, напиши его в кавычках или прибавь "так называемое". Если хочешь выставить чёрное белым, прибавь "высшее" или "истинное" ("чёрное - это высшая форма белого, чёрное - это белое в истинном, высшем, глубинном смысле"). Примеры:

- Да, Вася был невиновен, а его расстреляли, но в этом проявилась ВЫСШАЯ справедливость.

- Думаешь, что свобода - это когда делаешь что захочешь? Нет, это рабство своим грешкам и мелочным похотениям, а ИСТИННАЯ свобода - это когда делаешь, что начальство велит.

То есть определение несёт здесь смысл замаскированного отрицания: "высшая справедливость" = несправедливость, "истинная свобода" = несвобода. Аналогичный смысл имеют наречия "по-человечески" и "по-христиански":

- Мне Васю ПО-ЧЕЛОВЕЧЕСКИ жаль. - (Говорится, когда кто-то сделал Васе зло, а ты это оправдываешь - то есть Васю тебе как раз не жаль).

- Я его ПО-ХРИСТИАНСКИ простил. - (То есть не простил. Просто продемонстрировал христианское речевое поведение).

Ещё примеры?
robert_ibatullin: (Default)
Провёл очередное техинтервью, заполняю бланк результатов. В графу "какие темы кандидату подтянуть" вбиваю: "ABC, garbage collector".

И думаю: вот если бы это увидел человек со стороны - решил бы, что я рекомендую кандидату на позицию "разработчик Python среднего уровня" задуматься о карьере мусорщика и подучить алфавит.

(На самом деле нет. Garbage collector - это механизм автоматической очистки памяти от неиспользуемых переменных, а ABC - это модуль для абстрактных базовых классов, ну то есть... э-э... как бы объяснить... ладно, проехали. Короче, не азбука это).
robert_ibatullin: (Default)
ДИАТОПИЯ (от др.-греч. δια-, приставка со значением "врозь, разно", и τόπος, "место") - воображаемый мир, подобно утопии, дистопии и антиутопии, основанный на определённых социально-философских принципах; но в отличие от них, включающий многообразие воображаемых обществ, реализованных в рамках этих принципов. Среди этих обществ могут быть и утопические, и дистопические, и не укладывающиеся в эти категории.

Фиксирую термин, чтобы потом использовать. Встречается в лингвистике, но в другом значении, которое для меня неважно.
robert_ibatullin: (Default)
К предыдущему. О том, что Л.Н. Гумилёв неправ, и источники нужно читать в оригинале.

Был такой греческий автор Страбон, оставивиший географическое описание известного ему мира эпохи Августа. И есть у него в разделе о Египте один пассаж (XVII.1.46), который в русском переводе Стратановского выглядит так:


Зевсу же, которого они особенно почитают, они посвящают самую красивую и знатнейшую родом девушку (таких девушек греки называют "палладами"); она предаётся разврату, отдаваясь любому, кто хочет, пока не наступает естественное очищение её тела; после очищения её выдают замуж, но до замужества, после окончания периода её внебрачного сожительства, объявляют траур по ней.


В английском переводе Хорэса Джонса примерно то же самое: "she prostitutes herself, and cohabits with whatever men she wishes". В примечании Джонс уточняет, что под естественным очищением тела понимается менструация.

Поскольку странно было бы отдаваться направо и налево до достижения половой зрелости, обычно считают, что Страбон что-то напутал насчёт "естественного очищения", а слово παλλάδας (девственницы) считают опиской и исправляют на παλλακίδας (сожительницы). Но в таком виде пассаж противоречит всему, что мы знаем о египетской религии. Египет - это вам не развратная Месопотамия, никаких других сведений о сакральной проституции в нём нет, жрецы давали обет целомудрия, и никаких безобразий в храмах не допускалось.

Поэтому не так давно историк Стефани Бьюдин предложила никаких описок не исправлять, слово παλλάδας понимать буквально как "девственницы", и весь этот отрывок читать следующим образом:


But for Zeus, whom they [the Thebans] honour most, a beautiful girl maiden of most illustrious family serves as priestess, [girls] whom the Greek called pallades; she serves as a functionary (prophetess) and accompanies whomever/attends whatever [rites] she wishes until the natural cleansing of her body; after her cleansing she is given to a man/husband but before she is given, a rite of morning is celebrated for her after the time of her religious service.

Зевсу же, которого они [фиванцы] особенно почитают, они посвящают красивую девушку из самой знатной семьи, каких [девушек] греки называют "палладами"; она служит прислужницей (вар.: прорицательницей) и сопровождает каждого, кого захочет (вар.: участвует в любых [ритуалах], каких захочет), вплоть до естественного очищения её тела; после очищения её выдают замуж, но перед замужеством по ней совершают траур после окончания её религиозного служения.

Stephanie Budin, Myth of Sacred Prostitution in Antiquity (Cambridge 2008), 199


Перевод натянутый: глагол, означающий по словарю "сожительствовать", Бьюдин весьма произвольно перевела как "сопровождать" или "участвовать в ритуалах". Но зато теперь описание полностью соответствует нашим знаниям о египетской религии и конкретно, о "посвящённых богам девах" (дуат нетер) в фиванском храме Амона; сохранились их саркофаги с надписями, и это действительно были дочери фараонов (см.). Смысл текста полностью изменился от прочтения одного-единственного слова. О чём и не догадался бы никто, читающий текст в русском или старом английском переводе.

оригинал )
robert_ibatullin: (Default)
Про то, как изменилось значение фразы "мальчик в клубе склеил модель", все слышали. (Кстати, новый смысл не устарел? Как-то отдаёт девяностыми. Сейчас ещё говорят "склеил"?) А вот вам другая фразочка: "Сеньор отправил модель на обучение". Кому какая картинка представилась?

(Это про меня, кстати. Я по должности "сеньор", но модели обучаю сам, как те мелкие дворяне без крепостных, что сами пахали землю).

TIL

Apr. 8th, 2021 12:55 pm
robert_ibatullin: (Default)
Сегодня я узнал, что Дитмар Розенталь - тот самый верховный, абсолютный, непререкаемый авторитет в вопросах русского правописания и произношения - вырос в лодзинской польско-немецко-идиш-язычной семье, русскому научился только в гимназии, как лингвист специализировался вначале на польском и итальянском, ну а карьеру верховного и проч. авторитета начал делать после того, как поработал секретарём у ректора МГУ Андрея Януарьевича Вышинского. Биография.
robert_ibatullin: (Default)
Ничего не могу с собой поделать: всякий раз, как вижу модное слово "постирония", мне чудится, что оно однокоренное (и одноприставочное) с "постирать".

- Тащи всё грязное бельё, хочу устроить большую постиронию.
robert_ibatullin: (Default)
Прочитал на одном окололитературном ресурсе:

Билд-ап и пей-офф — две несущих основы сторителлинга.


Задумался над этой фразой. Решил, что она недостаточно совершенна. Слишком много русских слов.

"Билд-ап и пей-офф — два беаринг-пэда сторителлинга." Мне кажется, так гораздо лучше.

Но поправлять там не буду. А то нарвусь ещё на "ок бумер" или чего похуже. Сторителлеры - они такие, с ними лучше не связываться...
robert_ibatullin: (Default)
Интересное слово - "неэтичный". Если вдуматься, не такое уж очевидное. Ведь "неэтичный поступок" вовсе не то же самое, что "плохой поступок". Никто не скажет, что убивать неэтично, или грабить неэтично, или насиловать неэтично. Чувствуется, что слово слишком слабое. А вот "есть мясо неэтично" - да, "публиковать статьи расистов и гомофобов неэтично" - запросто. То есть так называемое "неэтичное" - это нечто, запрещённое на самом деле не этикой, а идеологией. Причём не любой идеологией, а вполне определённой. Например, нельзя сказать "неэтично быть против Путина" (а вот "неэтично быть за Путина" - наверное, можно). Я вот даже не знаю - этично ли публиковать такие сомнительные рассуждения?
robert_ibatullin: (Default)
Не первый раз встречаю в ленте слово "душный", в контексте "душный человек". А что это значит? Я не понимаю. Это новое для меня словоупотребление. Интуиция ничего не подсказывает. Если вы так говорите или пишете, какой смысл вы в это вкладываете? Или, если трудно объяснить, можете привести пример "душного" поведения в жизни, или вспомнить какого-нибудь известного персонажа, которого можно назвать "душным"? Хочу всё знать!
robert_ibatullin: (Default)
Времени мало, но всё равно нарушаю обет молчания, потому что невозможно же терпеть, что кто-то в интернете до такой степени неправ. Я насчёт проклятого вопроса о национальных языках. Тут неправы все, мне кажется.

Машинный перевод, распознавание и синтез речи за последние лет десять улучшились радикально. А что будет ещё через десять? У каждого в телефоне будет Google Translate, способный переводить несложный диалог устно в реальном времени без потери качества, с естественного разговорного языка на такой же. Та самая коробочка-переводчик из научной фантастики. Не думаю, что это нереально оптимистичное ожидание. И если оно сбудется, то потребность изучать какой-либо язык кроме родного исчезнет.

Исчезнет и потребность изучать русский язык в России национальным меньшинствам. Конечно, его изучение не прекратится, но давление языковой среды на малые языки ослабнет. Угроза их вымирания уменьшится.

При условии, что они будут в Гугл-транслейте.

Так что вот она, по-настоящему полезная работа для лингвистов и радетелей национальных языков. Подключиться к созданию инструментов машинного перевода. И вот настоящая работа для простых носителей этих языков. Нарабатывать машиночитаемый корпус, а попросту говоря, как можно больше общаться в соцсетях на своих языках - генерировать сырой материал для машинного переводчика.

Языкам, которые успеют перенести в Гугл-транслейт, ничего не грозит. Остальные не спасёт никакая государственная обязаловка. Dixi.
robert_ibatullin: (Default)
В английском есть пара похожих, но различных по смыслу прилагательных: effective и efficient. Что-нибудь можно назвать effective, если оно выполняет свою функцию (хоть как-то). Что-нибудь можно назвать efficient, если оно выполняет свою функцию наилучшим возможным образом.

В русском есть похожая пара прилагательных: эффективный и эффектный, но они не совпадают по смыслу с ангийскими. Нечто эффективно, если оно выполняет свою функцию, и хорошо. Нечто эффектно, если вызывает сильное впечатение, но больше никаких функций не выполняет.

(Сегодня я узнал, что кроме efficiency, effectiveness и efficacy, есть ещё и вконец ублюдочное слово efficacity. Они издеваются, да?)

TIL

Jul. 1st, 2019 06:04 pm
robert_ibatullin: (Default)
Часто цитируют в оправдание нерассуждающего патриотизма афоризм: "My country, right or wrong". Сегодня я узнал, что в оригинале он имеет продолжение: "... if right, to be kept right; and if wrong, to be set right." В неизбежно неуклюжем переводе: "Это моя страна, права или неправа; если права - надо поддерживать её в правоте, а если неправа - надо её исправить". Один из самых вопиющих примеров того, как цитата от обрезания меняет смысл на противоположный.
robert_ibatullin: (Default)
У меня для вас плохие новости: что-то пошло не так, и продвигается вперёд засорение русского языка неудачными кальками английских фраз. Виноваты, скорее всего, ленивые переводчики фильмов. Но у меня для вас и хорошая новость: это уже так далеко продвинулось вперёд, что практически стало нормой, и теперь уже мало кто вообще заметит, что с этим постом что-то не так.
robert_ibatullin: (Default)
Когда я учился считать, помню - да, я действительно это помню - что поначалу пропускал семь. Прошло много лет, выросла дочь, стала учиться считать - и тоже пропускала семь. Теперь сын учится - то же самое. На днях отводил его в садик, слышал, как какой-то другой ребёнок радостно во весь голос считает - и тоже "шесть, восемь".

Если это не удивительное совпадение, то в чём причина? Подозреваю, что она вовсе не в глубинах психологии, всё проще. Если досчитать до десяти, пропустив семь, получатся две строки ямба:

одИн два трИ четЫре пЯть
шесть вОсемь дЕвять дЕсять

(никто не станет возражать,
что нужно всех повесить)

А если вставить семь - ритм сломается, запомнить будет труднее.

Для проверки гипотезы нужно больше данных. Насколько часто дети, учащиеся считать, пропускают семь? А пропускают ли другие цифры? А как с детьми, которые учатся считать не по-русски? Кто может, поделитесь своими наблюдениями.
robert_ibatullin: (Default)
Крылов написал цикл статей о косоворотке и орфографии. Первую тему из-под своей тюбетейки не комментирую, а по поводу второй скажу, что в принципе со всем согласен, кроме утверждения о полной ненужности твёрдого знака на конце слов. Возвращать старое правило "всегда ставить ъ после согласного" действительно смысла нет. Но твёрдый знак вполне может функционировать, и уже в неформальном письме функционирует, как некий эмотикон, придающий слову больше вескости, солидности. Согласитесь, написание "президентъ" выглядит куда великодержавнее, чем "президент". В других контекстах, наоборот, твёрдый знак служит маркером иронии. В обоих этих ролях он обогащает язык, так что я бы это явление узаконил и кодифицировал.
robert_ibatullin: (Default)
В статье турецкой Википедии Тюркские языки (кстати, в Турции Википедия забанена) есть сравнительная таблица: фраза "С новым годом" на разных тюркских языках. Скармливаю статью Хрому на перевод, и Хром пытается перевести их все на русский - но, естественно, с турецкого. Результат...

049

050

С другими языковыми семьями, думаю, фокус не пройдёт. Эффект вызван именно тем, что тюркские языки очень близки друг к другу.
robert_ibatullin: (Default)
John is a murderer.
Джон - убийца.

John is the murderer.
Убийца - Джон.

Такой вот придумался пример, максимально лаконично иллюстрирующий для русскоязычных людей, в чём смысл английского артикля, а для англоязычных - в чём смысл порядка слов в русском предложении.

Profile

robert_ibatullin: (Default)
Robert Ibatullin

April 2024

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 11:13 am
Powered by Dreamwidth Studios