robert_ibatullin: (Default)
[personal profile] robert_ibatullin
К предыдущему. О том, что Л.Н. Гумилёв неправ, и источники нужно читать в оригинале.

Был такой греческий автор Страбон, оставивиший географическое описание известного ему мира эпохи Августа. И есть у него в разделе о Египте один пассаж (XVII.1.46), который в русском переводе Стратановского выглядит так:


Зевсу же, которого они особенно почитают, они посвящают самую красивую и знатнейшую родом девушку (таких девушек греки называют "палладами"); она предаётся разврату, отдаваясь любому, кто хочет, пока не наступает естественное очищение её тела; после очищения её выдают замуж, но до замужества, после окончания периода её внебрачного сожительства, объявляют траур по ней.


В английском переводе Хорэса Джонса примерно то же самое: "she prostitutes herself, and cohabits with whatever men she wishes". В примечании Джонс уточняет, что под естественным очищением тела понимается менструация.

Поскольку странно было бы отдаваться направо и налево до достижения половой зрелости, обычно считают, что Страбон что-то напутал насчёт "естественного очищения", а слово παλλάδας (девственницы) считают опиской и исправляют на παλλακίδας (сожительницы). Но в таком виде пассаж противоречит всему, что мы знаем о египетской религии. Египет - это вам не развратная Месопотамия, никаких других сведений о сакральной проституции в нём нет, жрецы давали обет целомудрия, и никаких безобразий в храмах не допускалось.

Поэтому не так давно историк Стефани Бьюдин предложила никаких описок не исправлять, слово παλλάδας понимать буквально как "девственницы", и весь этот отрывок читать следующим образом:


But for Zeus, whom they [the Thebans] honour most, a beautiful girl maiden of most illustrious family serves as priestess, [girls] whom the Greek called pallades; she serves as a functionary (prophetess) and accompanies whomever/attends whatever [rites] she wishes until the natural cleansing of her body; after her cleansing she is given to a man/husband but before she is given, a rite of morning is celebrated for her after the time of her religious service.

Зевсу же, которого они [фиванцы] особенно почитают, они посвящают красивую девушку из самой знатной семьи, каких [девушек] греки называют "палладами"; она служит прислужницей (вар.: прорицательницей) и сопровождает каждого, кого захочет (вар.: участвует в любых [ритуалах], каких захочет), вплоть до естественного очищения её тела; после очищения её выдают замуж, но перед замужеством по ней совершают траур после окончания её религиозного служения.

Stephanie Budin, Myth of Sacred Prostitution in Antiquity (Cambridge 2008), 199


Перевод натянутый: глагол, означающий по словарю "сожительствовать", Бьюдин весьма произвольно перевела как "сопровождать" или "участвовать в ритуалах". Но зато теперь описание полностью соответствует нашим знаниям о египетской религии и конкретно, о "посвящённых богам девах" (дуат нетер) в фиванском храме Амона; сохранились их саркофаги с надписями, и это действительно были дочери фараонов (см.). Смысл текста полностью изменился от прочтения одного-единственного слова. О чём и не догадался бы никто, читающий текст в русском или старом английском переводе.


007
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

robert_ibatullin: (Default)
Robert Ibatullin

April 2024

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 12:19 am
Powered by Dreamwidth Studios