καὶ σύ, τέκνον
Apr. 22nd, 2021 05:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Скотт Александр в апрельской подборке линков привёл скан дивной цитаты из какой-то статьи о последних словах Цезаря. Перевожу:
Цитируемая статья Расселла вот: Russell, J. (1980), ‘Julius Caesar’s Last Words: A Reinterpretation’, in B. Marshall (ed.), Vindex Humanitatis. Essays in Honour of John Huntly Bishop. Armidale, 123-128. Её нет в сети, но есть полный текст новой статьи о том же предмете. Читать статью полностью я не стал. Кажется, автор спорит с Расселлом, но я верю тому сразу и безоговорочно, потому что это, чёрт побери, КРАСИВО. Так и слышу: "И ты, сынок" - на понижении тона, с кривой ухмылкой на пузырящихся кровавой пеной губах. Так и вижу в роли Цезаря Аль Пачино времён "Лица со шрамом".
Светоний добавляет, что по некоторым источникам он сказал по-гречески: καὶ σύ, τέκνον (Шекспир переиначил это в латинское: Et tu, Brute). Это буквально означает: "И ты, дитя", но непонятно, что Цезарь хотел этим сказать. Темпест цитирует "важную статью" Джеймса Расселла (1980), "которую часто упускают из вида". Расселл указывает, что слова καὶ σύ часто встречаются на табличках с проклятиями, и предполагает, что загадочные последние слова Цезаря были не "прощальными словами жертвы предательства в адрес того, к кому он относился как к сыну", а скорее чем-то вроде "до встречи в аду, щенок".
Цитируемая статья Расселла вот: Russell, J. (1980), ‘Julius Caesar’s Last Words: A Reinterpretation’, in B. Marshall (ed.), Vindex Humanitatis. Essays in Honour of John Huntly Bishop. Armidale, 123-128. Её нет в сети, но есть полный текст новой статьи о том же предмете. Читать статью полностью я не стал. Кажется, автор спорит с Расселлом, но я верю тому сразу и безоговорочно, потому что это, чёрт побери, КРАСИВО. Так и слышу: "И ты, сынок" - на понижении тона, с кривой ухмылкой на пузырящихся кровавой пеной губах. Так и вижу в роли Цезаря Аль Пачино времён "Лица со шрамом".