robert_ibatullin: (Default)
[personal profile] robert_ibatullin
Скотт Александр в апрельской подборке линков привёл скан дивной цитаты из какой-то статьи о последних словах Цезаря. Перевожу:

Светоний добавляет, что по некоторым источникам он сказал по-гречески: καὶ σύ, τέκνον (Шекспир переиначил это в латинское: Et tu, Brute). Это буквально означает: "И ты, дитя", но непонятно, что Цезарь хотел этим сказать. Темпест цитирует "важную статью" Джеймса Расселла (1980), "которую часто упускают из вида". Расселл указывает, что слова καὶ σύ часто встречаются на табличках с проклятиями, и предполагает, что загадочные последние слова Цезаря были не "прощальными словами жертвы предательства в адрес того, к кому он относился как к сыну", а скорее чем-то вроде "до встречи в аду, щенок".


Цитируемая статья Расселла вот: Russell, J. (1980), ‘Julius Caesar’s Last Words: A Reinterpretation’, in B. Marshall (ed.), Vindex Humanitatis. Essays in Honour of John Huntly Bishop. Armidale, 123-128. Её нет в сети, но есть полный текст новой статьи о том же предмете. Читать статью полностью я не стал. Кажется, автор спорит с Расселлом, но я верю тому сразу и безоговорочно, потому что это, чёрт побери, КРАСИВО. Так и слышу: "И ты, сынок" - на понижении тона, с кривой ухмылкой на пузырящихся кровавой пеной губах. Так и вижу в роли Цезаря Аль Пачино времён "Лица со шрамом".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

robert_ibatullin: (Default)
Robert Ibatullin

April 2024

S M T W T F S
 12 3 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 12:55 am
Powered by Dreamwidth Studios